So, I’m sitting on a few finished and nearly-finished translations that I have not pushed out yet. I’m terribly sorry about this as many people have put in a lot of hard work and I want people to enjoy what they’ve created.
Here’s where we’re at:
–German: text basically done, might need some proof-reading
–Czech: text done, might need a proof-read
–Japanese: text done, needs more font support from me
–Russian: I think text is done, needs more font support from me in cutscenes
–Chinese: I’m in touch with a chinese translator but I haven’t started playing with this just yet. Definitely needs font support
–Korean: can’t remember
–Spanish: can’t remember
–Polish: can’t remember
–French: can’t remember
–Portuguese: can’t remember
Every translation basically needs the following things to be considered well and truly done:
[list=1]
:t074kwvy]Text (completely translated text)/t074kwvy]
:t074kwvy] Proof-reading (fix typos, mispellings, errors, etc)/t074kwvy]
:t074kwvy] UI tweaks (when words don’t fint)/t074kwvy]
:t074kwvy] Font support (for occasional foreign characters, and/or whole new font sets (cyrillic, asian, etc))/t074kwvy]
:t074kwvy] Community sign-off from native speakers that translation “looks good enough”/t074kwvy][/list:o:t074kwvy]
I must admit I’m a bit of a perfectionist, so I didn’t want to put out translations that weren’t totally ready. However, this whole thing has been a learning process and I feel that perfectionism might have been a mistake. If I had put stuff out earlier, we’d have gotten feedback and could have improved it all by now. For instance, the (mostly complete) Russian version of Defender’s Quest is already up on pirate sites. That http://www.gamasutra.com/blogs/LarsDoucet/20120222/91144/, but it does signal that I’m not filling a need – right now the pirates are providing a genuinely better product for Russians!
I really appreciate all the time and effort fans have put in on this, and my new feeling is it’s best to just put these out, give credit to the fans who have made them, slap “beta” tags on various translations as necessary and note that some may still need some work, and start getting some feedback. I have some more work on my end that’s required to support these translations, so I’ll push through that as I can.
(For those who are worried about this distracting from Defender’s Quest II - it’s a good point, but the main reason I’m doing this is to prepare DefQ1 for any winter sales that our partner sites might run, and expand our international audience, hopefully driving some pre-orders. I’m also working on a small super secret DefQ1 update anyway, and it makes sense to fit this in).
Now that I have experience with this under my belt, I’ve also learned I should get this taken care of much earlier in the process. I’ll try to hire professionals for the biggest languages for DEFQ2, but fan translations will always be welcome, including “alternative” translations if someone disagrees with the official ones